在我国历史中,中国在很长的一段时间里是东亚地区的文化中心,尽管因为种种原因,东亚并没有形成一个完整的政权体系,但是却形成了一个比较统一的文化体系。而这其中最紧密的文化纽带莫过于中的汉字了。今天小编就来跟大家聊一聊越南语与汉语之间有着什么关系。
古代,东亚地区汉字属于通行文字,周边各国尽管出现不少异化字体,但汉字最权威的地位却始终没有动摇,越南的字喃基本被认为不正规;朝鲜王朝的训民正音(就是现在的韩文)更是被满朝士大夫抵制;日本人只敢把自己创造的文字叫“假名”,真名是“汉字”!
越南阮朝大臣李文馥曾在《周原杂咏草》中表达过这种文化上的“一体感”:“天地间同文国者五,中州、我越、朝鲜、日本、琉球亦其次也”
当然,这仅仅是文字相对统一,语言上是不可能统一的,毕竟以古代各地的交流条件,东亚形成统一的语言不可能,别说统一的语言,即使是中国国内,连统一官话也无法做到,各地都有自己的方言。
人家秦始皇只能做到“书同文”,可无法做到“语同音”。
一直到现在,汉语在不同地区仍然差别极大,如果没有统一的汉字和通用语,各地方言甚至不能互通,但是,不管怎么说,汉语中的各大方言仍然都是属于汉语族的,即使是不能互通,也有相似之处,比如,即使听不懂粤语,对着字幕看,也只会感觉:这个语言只是发音和普通话差别很大,但没到两种语言的地步。毕竟,长期都是统一的王朝国家,文字系统也完全一样,语言自然还是有联系的。
那么,中国境内的方言如此,东亚其它地区的语言是不是也如此呢?当然不算,它们可能受到汉语影响,但并不属于汉语,语言学上,其实是有“语系”的概念的,所谓语系,就是对语言进行分类的方法,具有相同祖先的语言被归为一类,类似生物分类法。分类依据为各语言语音、词汇、语法之间的对应特征和演变规律。
当然, 属于同一个语系,并不能说这两种语言在现在的关系也很亲近,比如汉语,汉语就属于汉藏语系,这种语系的特点是:很多是孤立语;有声调;单音节词根占多数;有量词;以虚词和语序作为表达语法意义的主要手段。
当然,语系的划分是人文科学上的概念,相对自然科学,很难有特别严谨的指标,所以判断标准经常变,朝鲜语就很难定语系(之前被认为是阿尔泰语系,但后来被否决,现在一般认为是孤立语言或朝鲜语系),日语则更难判断。
但是,如果知道历史的人,可能会对另一种语言有些疑惑,这就是越南语!为什么呢?因为越南和朝鲜、日本、琉球有一个很大的不同:它曾经在相当长时间都是中原王朝的直属领土。
那么,越南语算不算汉语的分支呢?
答案是不算,越南语现在一般认为是南亚语系(有争议,但这是较主流的观点)。
这个问题其实很好解释,因为越南在古代人口很多,而且长期以来并没有得到完全的汉化,所以保留了自己的语言,汉语的传播也是有个过程的,春秋战国时期,南方的吴国、越国和楚国用的语言和北方“诸夏”当然不一样;秦汉时期,即使已经征服了两广和吴越,但是暂未完全被汉化的越族所使用的语言呢?当然也不一样,即使这个时候,官方是有统一语言的,到了后来,当地居民和北方移民融合,慢慢汉化,粤语、客家语、潮汕话、吴语等才形成。而当地本土土著越人呢?它们的语言(这些语言应该和东南亚语言属于同一语族)基本就消失了,剩下一点可能残留在南方一些少数民族语言当中,南方汉语方言的发音也可能也受过一些影响。
所谓“中原雅音”,也只有一部分上层人会
江南一带很多地名,很可能就是受古代山越语言的影响,比如徽州地区一些发音和传统汉语迥异的地名(黟、歙)等。
可是越南在这个过程还没有定型的时候,就独立出去了,所以就形成了自身的语言,有人可能困惑:那是不是如果越南当初没有独立出去,现在的越南语就是方言了呢?其实不是的,如果越南没有独立出去,越南语就不会发展成现在这种越南语,而是会更像汉语,成为事实上的汉语方言。
但是,越南北部和中原王朝融为一体毕竟也有差不多上千年啊,而且,这里还不是被看成是边疆羁縻区,而是直接管辖的郡县,时间这么久难道没有影响吗?还真有,事实上,朝鲜语、日语、越南语中,越南语确实是受汉语影响最深刻的,越南人甚至没有发明自己的文字(现在的越南国语字是法国人编的,而越南历史上只有字喃,这是一种很不正规的汉字变体),越南语发展的过程中受到了汉语的强烈影响,尤其是在词汇方面,据统计越南语中的汉语借词可达60%。越南语中有多个层次的汉语借词,其中最重要的是在唐代前后借入的“汉越语”这一个汉字的整套音读系统,它与切韵音存在整齐的对应。
一开始,越南的语言中就有一种古汉越语,这是指在汉字尚未大量传入越南之前,零星传入安南口语中的汉字音。这个时期主要是在中唐以前,特别是在汉朝的越南内属时期。古汉越语保留较多六朝汉语的特色。
而汉越词大规模传入后,影响更重,所谓“汉越词”是指在越南语里一些由汉语引申而来的汉根词和汉源词的统称。朝鲜语、日本语也有大量类似的词汇,分别称为“汉字语”、“汉语”。 汉越词在越南语里所占的比例众说纷纭。法国汉学家马伯乐认为越南语中的汉语借词约占越南语词汇的60%,越南学者黄文行则认为汉越词大约占60%,在政治、经济、法律等领域则高达70-80%。还有许多越南学者认为高达82%。
也就是说,古代的越南语和古代汉语,比现代的越南语和现代的汉语,关系更近。这种关系甚至部分传承到了现代,令人啼笑皆非的是,因为汉越语比朝鲜、日本的汉字音保留更多的存古特征,中古汉语的声韵调与汉越音均存在规律系统的对应,因此汉越音对中古汉语语音本体的研究具有很重要的价值。
那有哪些词属于“汉越词”呢?举几个例子:科学、教育、政治、历史等专用词汇都是(越南语现在这些词的读音和汉语很像),而更令人惊诧的是,现在有些越南语的词汇,反正会让中国人有种“穿越”的感觉。
比如,越南语中:“学士”称为“举人”;“博士”称为“进士”;“大学生”称为“生员”,“宾馆”称为“客栈”,国家最高科学院竟然还称为“翰林院”,海军上将被称为“水师提督”…
不过,越南语借用的古汉语亦主要为高级词汇,常用于文化语、书面语或较正式的场合,而在口语中的使用频率则相对较低,一些日常出现的事务,比如树木、天空、石头什么的,越南语当然还是有自己的音,这就是传统的越族音,还没有完全被汉语取代。
下拉更新...